スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
.-- -- スポンサー広告 comment(-)

日本の人は中国語の新聞も読めるのかな? 海外の反応

this post was submitted on 28 Aug 2011
翻訳元: ttp://www.reddit.com/r/japan/comments/jwzf2/kanji_vs_hanzi/



wss08777.jpg




Kanji vs. Hanzi   by deefjuh


私は以前から日本人は中国語を読むことができるかどうかという議論をしてきたんだ。

もし繁体字を読むことができるなら、中国の新聞記事の内容もうまく理解できるんじゃないかなと思ってる。この反対になると難しいだろうね、日本の新聞はひらがなとカタカナを使っているから、それでも少しは読めるかもしれない。私はただ文字の意味についての話をしてるだけだからね。

漢字を読める人でどなたか、このことに光を当ててくれない?

追記 : みんなの洞察に感謝!





AidBySpt [京都府]
ジャパニーズガイだよ。私は40%くらいなら中国語の新聞記事を理解できる。

私の職場にはたくさんの中国人の同僚がいて、あなたが言うように彼らは日本の記事の意味をかなり理解できていると言ってた。何故なら漢字一つひとつの意味は基本的に同じだからね。

そうは言っても漢字が2つ以上組み合わさってくると、違いがたくさん出てきちゃうんだよね。

例をあげると、手紙という言葉はhand(手)とpaper(紙)の組み合わせ。日本語での手紙の意味はレターやメール、これが中国語の場合はトイレットペーパーという意味になっちゃう。

したがって効率的かつ正確に読もうとするなら、お互いの言語のちゃんとした知識を持っておく必要があるね。





rhyolite
ちょっとだけ質問があるんだ、もしよかったら :

1. 40%しか理解できないっていうのは、きみが十分にhanziを知らないから?そもそも中国語は日本語より多くの漢字を使ってるからね、それとも文法が違うからなの?

2. 繁体字と簡体字、読むのが簡単なのはどっち?


例をあげると、手紙という言葉はhand(手)とpaper(紙)の組み合わせ。日本語での手紙の意味はレターやメール、これが中国語の場合はトイレットペーパーという意味になっちゃう

はは、この話はよく聞いたよ、kanjiとhanjiは同じように使えないんだよね。こういった面白い例って他にもある?





AidBySpt [京都府]
1. 両方だね、私はほとんどの簡体字を読むことができない。それに加えて現代の言葉は私がさっき言ったように、違う文字の組み合わせが使われてる。

文法に関して、私達は中国語の接続詞や前置詞etcに使われている文字の意味を知っておく必要がある。実は私達は多少の知識なら持ってるんだ、高校で漢文の勉強をしないといけないからね。

2. 繁体字のほうがはるかに簡単

3. たくさんあるよ!娘、男湯、改行、それぞれの言語での意味をチェックしてみて!

  娘は母親という意味だそうです
  しかし最近は意味が変わってきているそうです

  中国語で湯はスープという意味だそうです、なので男湯は・・・

  改行は転職という意味だそうです






intermu [台湾]
上の投稿は本当だよ。特にがひらがなやカタカナを知らない中国人だとね。主題や動詞ならある程度は予想できるだろうけど、でも中国の人は活用が分からないんだ、これには仮名があるから。

eats (食べる)、なのかbeing eaten (食べられる)、なのかable to eat (食べれる)、このうちのどれなのかは分からないだろうね。でもこれが食べ物や食事に関することなんだろうなというのは分かると思うよ - これはこの漢字の一般的な意味だから。


あとkanjiとhanjiには細かい違いもあるよ:

売る  と  賣(卖)
処     と  處(处)
継続 と  繼續(继续)
経済 と  經濟(经济)  etc.





CorneliusJack [東京都]
いくつかの中国の文字は意味を理解することができる、そしていくつかはミスリードしてしまうだろうね。

例えば:

勉強、これは日本語だとstudy、一方中国語では無理強いする・強制するという意味になる。

他には

迷惑、これは日本語だと不都合を引き起こすという意味、中国語だと混乱するという意味になる。

他にも例はあるはずけど、今の私の頭に浮かんだのはこれだけ。





sysysy [ドイツ]
それぞれの文章から1つか2つくらいの言葉なら把握できるだろうね、そして全体がどういう内容なのかも分かるはずだよ、でもそれで新聞を読んでいるというのは無理がある。

これはヨーロッパがラテン語のボキャブラリーを共有しているのに近いんだろうね。





[deleted]
オーケー私はこのことをはっきりさせておきたい:
青はグリーン、中国語でqing、そして日本語ではブルー、aoiだ。
なんでこうなる?どっちかが色盲だったの?これは私の日本語クラスで冗談や議論のもとになってるよ。





AffableInquirer
私は日本の国字(日本で作られた文字)は中国語を読む人には分からないんじゃないかと思うんだ。でもそのことで違いを生むほど多くは使われていないのかもしれない。





sonicoliver
先日、漢字の歴史について書かれていたものを読んだよ!そこには日本オリジナルの漢字もあった(デコとボコも日本オリジナルだと信じてる、これはすごく覚えるのが簡単!凸と凹はconcaveとconvexという意味)。

日本オリジナルの漢字: http://www.d.umn.edu/~jbelote/japanmade.html





krampus [神奈川県]
私が日本語で素晴らしいと思っていることは、いくつかのヨーロッパの地名が英語のものに比べて"正確"だということだね。

一方、英語は中国の都市や人の名前が日本語のものよりも近い。


例えば、Viennaは日本語ではウィーンだ、これはオーストリアで一番大きい都市のこと。

私達がMao Zedongと呼ぶ人物は日本では毛沢東(Mo Takuto)と呼ばれている。前者のほうが中国語の発音に近い。

英語のParisは日本ではパリ(Pari)。
日本語の四川(Shisen)、英語ではSichuan。





MichinoriItou
数ヶ月前に私と叔母で一週間、日本に行ったことがあるよ。私の叔母の友達が香港出身で、彼女は日本語は話せないけど漢字のほとんどを読むことができるんだ。私はひらがなとカタカナが読めるから、二人で力を合わせて頑張った。





.01 2012 . comment 80

comment

    中国語やってるけど簡体字を覚えるのは案外ダルい
    ただ日本人からしたら文法は簡単だからちょっと勉強すれば‘読む’だけならそう難しくない
  1. 2012.06.01 20:18 あ #- [edit]
  2. 最後の人のエピソードなんかちょっと可愛い。笑
  3. 2012.06.01 20:23 #- [edit]
  4. 何となーく…うっすらと意味が分かる気がするようなときもあるが、とても読めると言えるレベルじゃないな
  5. 2012.06.01 20:31 #GCA3nAmE [edit]
  6. なんか繁体字なら日本人でも読めると勘違いしてる人多いんだけど、
    ほとんど読めないと思うよ
    ぐぐればすぐに表が出てくるから見てみればわかる
    日本人が使ってる漢字と一部一致してるかなって程度
    4割も読めないよ
  7. 2012.06.01 20:33 #- [edit]
  8. 最後の人がどこの言語のネイティブなのか分からない
  9. 2012.06.01 20:34 #- [edit]
  10. 大半の日本人は明治時代初期の文章が読めないよ。
    今の旧字体(繁体字)をきちんと勉強した人は少ない。
  11. 2012.06.01 20:40 #- [edit]
  12. 簡体字はコツさえ知れば、後はどんどんわかるんだけど最初のハードルが高い。あと馬鹿みたいな話だが文字を書けないw
    読むのはなんとか、でもヒアリングはキツイね。伝わらないと余計に早口になる奴多いしw
  13. 2012.06.01 20:42 #- [edit]
  14. 完全には無理。中国は簡体字で日本は繁体字、しかも漢字に持たせた意味が違う事も多い。例えると「光」は中国ではし尽くすの意味だが、日本漢字にはそんなん意味は無い。
    油断一瞬怪我一生の意味も中国と日本では全く違う意味になる。
    中国では機械の油を切らすと一生後悔する酷い怪我を負うになる。
  15. 2012.06.01 20:45 #- [edit]
  16. まあ今中国で使われてる漢字も、和製漢語が多いんだけどね。
  17. 2012.06.01 20:47 a #- [edit]
  18. 何についての文書か分かる事もある、くらいだなあ。
    簡体字とか使われると読む気すらなくなる。欧米人で同じ漢字使ってるんならわかるだろって考えるのは大きな間違いだと思う。
  19. 2012.06.01 20:47 名無しさん@ニュース2ちゃん #- [edit]
  20. 俺は書を嗜んでいるから繁字体はかなり読める方だと思う
    でも文章になるとほぼ無理だわ
  21. 2012.06.01 20:52 #- [edit]
  22. ベトナムでも緑と青の使い方は日本と同じような感じらしいね。
    色を混同してたわけじゃないんだけど、これは日本人でも理由知らない人も多いもんな。
  23. 2012.06.01 20:52 #- [edit]
  24. なんとなーく判る程度じゃないかなあ
    正しくは読めない(発音)よね
  25. 2012.06.01 20:54 #- [edit]
  26. まったく勉強してないなら、何のジャンルの文章か分かる程度が関の山だろな
  27. 2012.06.01 20:58   #- [edit]
  28. ネトゲで中国人に煽られたら取り合えず加油って答えてる
  29. 2012.06.01 21:25 #- [edit]
  30. 旧字体と繁体字は似てるだけで別物でしょ。
  31. 2012.06.01 21:42 あ #- [edit]
  32. 簡体字って略字と行書のくせを楷書風にきっちりさせた感じの成り立ちに見える
    日本の現行の漢字も繁体字(旧字)の簡略化されたものが大半だし
    でもまあぱっと見何についての文章かくらいしか分からないよね
  33. 2012.06.01 21:46 名無しさん@ニュース2ちゃん #- [edit]
  34. 繁体字なら、高校時代の漢文の知識が何となく蘇ってきてなんとなく読めた
    日本人でも個人差が大きいと思う
    中国・香港(返還前)・台湾といったけど、読むという点では台湾が一番楽だった
  35. 2012.06.01 21:49     #mQop/nM. [edit]
  36. 簡体字はさっぱり解らん
    簡体字は簡略化しすぎたために、当の中国人すら
    意味不明になってると聞いたがホントかな
    香港や台湾の繁体字のほうがまだ意味が取れる
  37. 2012.06.01 21:53 #- [edit]
  38. >中国は簡体字で日本は繁体字
    日本は繁体字(正体字)じゃなくて新字体とか常用漢字ね
    旧字体も正確には繁体字とは違う
    個人的には新字体や常用漢字は(ある時期必要だったとはいえ)歴史の継承という意味においてあまりよろしくないと感じるし、簡体字に至っては汚いとすら感じる
    あくまで個人的感覚だけどね
  39. 2012.06.01 22:02 #- [edit]
  40. 読めるわけねーだろw
    百度でアニメのフォーラム覗いてみたら
    何を話してるのかすらわからんかった
  41. 2012.06.01 22:06 名無しさん #- [edit]
  42. 昔中国で「君子自重」って壁に貼られていたそうな
    意味としては「ここで大小便するな」という意味らしい。

    陰と陽の字が中国だと右側が月と日になってるのはうまいと思ったな
    阴と阳
  43. 2012.06.01 22:11 #- [edit]
  44. 私は中国語勉強してるけど、わりと早く台湾の新聞がなんとなく読めるようになった。例えば“他”は中国語では“彼”という意味。“去”は中国語では“行く”という意味。こんな感じで漢字の意味をこつこつ覚えていってあとは文法さえ叩き込めば、多分日本人ならば割と早く中国語は“読める”ようにはなると思う。英文よりよっぽど早く。ただし“聞き取る”のと“喋る”のは別。発音全く違うし難しすぎる。私はもう中国語を"喋る"事は諦めた…。
  45. 2012.06.01 22:15 なのし #- [edit]
  46. 勉強とか迷惑とか文字的には中国語の意味の方がしっくりくる気がするのが面白いな
  47. 2012.06.01 22:17   #- [edit]
  48. 大昔、現在の基地外チャンコロと違って本当に大昔の中国人は「緑色=青」と言ってました。
    その名残が「青椒肉絲」、青が入ってるでしょ!
    野菜の緑が青と表現されてる。
  49. 2012.06.01 22:25   #- [edit]
  50. アジアと欧州の人名地名の読み方は、欧⇔米はアルファベットの互換があるから自国読みになって、欧米⇔アジアは互換がないから現地読みになるだけじゃね?

    日⇔中だって漢字互換があるから日本語読みになって、日⇔欧は互換がないから現地読みに。
  51. 2012.06.01 22:55 #- [edit]
  52. まぁ、話のテーマが分かるぐらいだよね…
  53. 2012.06.01 23:06 名無しさん@ニュース2ちゃん #- [edit]
  54. いやさっぱりだ
    そもそも中国の新聞なんて読まないし
  55. 2012.06.01 23:11 ゆとりある名無し #- [edit]
  56. 文法と分からない漢字が多くて20%も理解できなかったな
    簡体字は法則さえ知ればすぐに馴れるから、簡単に理解できたけど
  57. 2012.06.01 23:17 名無し #- [edit]
  58. 青果って変だと思ってた
  59. 2012.06.01 23:25 名無しさん #- [edit]
  60. 中国語は漢文調に戻したら読みやすいんだけどな

    簡体中文&繁体中文は読めるけど漢文の方が好きだ
  61. 2012.06.01 23:28 #- [edit]
  62. 面白い記事だなぁ
  63. 2012.06.02 00:06 #- [edit]
  64. 4割も読める時点である程度は勉強してるよね
    高校に習った漢文程度じゃとてもじゃないが4割も理解は出来ん
  65. 2012.06.02 00:22 #jdkXWNJ. [edit]
  66. 読めねーよ
    嘘つくな
  67. 2012.06.02 00:30 #- [edit]
  68. 文字単体に強い意味があるのが漢語… 中国
    文字の組み合わせに意味をもたせるのが漢字 ... 日本

    漢字を多く知ってる人間なら
    慣れれば すぐ理解できるようになる。

  69. 2012.06.02 00:31 #- [edit]
  70. 中国語の古文はちょっと読めるんだがな。中高と習うから
    マジで何の役にも立たんが
  71. 2012.06.02 01:10 名無しさん #- [edit]
  72. >例えると「光」は中国ではし尽くすの意味だが、日本漢字にはそんなん意味は無い。

    だから「三光作戦」なんて言葉を聞いても日本人にはそれが「殺し尽くす・焼き尽くす・奪い尽くす」ことを意味するだなんてどうしたって考えつかない。
  73. 2012.06.02 01:17 #- [edit]
  74. 私は50歳だけど、旧体字の漢字は読める。
    だから繁体字もほぼ読める。しらない漢字はムリだけどねw

    ある程度の年齢の日本人は旧字体も読めるからね。
  75. 2012.06.02 01:19 #- [edit]
  76. 言われてみれば、中国の漢字だけで書くための文化である簡体字と繁体字どころか、日本は繁体字から常用漢字になってますよね。

    來→来、鐵→鉄、與→与、學→学、臺→台、氣→気、國→国、關→関、眞→真、澤→沢、鹽→塩、櫻→桜、廣→広、邊→辺、濱→浜、寶→宝、惠→恵、齒→歯、縣→県

    もはや中国の簡体字と日本の常用漢字では別物過ぎるかと思う次第です。
  77. 2012.06.02 01:30 名無しさん #- [edit]
  78. 簡体字の例題を見ても、訓練なしにはとても読めない(lol

    例:虫(蟲)、广(廣)【広】、录(錄)【録】、灭(滅)、务(務)、乡(鄉)【郷】
    繁体字の特徴や輪郭の利用
    例:飞(飛)、齿(齒)【歯】、厂(廠)、广(廣)【広】
    字形の一部を残して変形
    例:妇(婦)、丽(麗)、习(習)、显(顯)【顕】
    偏旁の代替
    例:蜡(蠟)、钟(鐘)
    偏旁の簡略化
    例:邓(鄧)、观(觀)【観】、对(對)【対】
    会意の原理を利用
    例:尘(塵)
    形声文字の原理の利用
    例:毙(斃)、护(護)、惊(驚)、肤(膚)
    草書体の活字化
    例:书(書)、长(長)、乐(樂)【楽】、车(車)、传(傳)【伝】
    仮借の原理(同音代替)の利用
    例:谷(穀)、丑(醜)、后(後)、机(機)、干(乾、幹)
    画数の少ない古字などの再利用
    例:从(從)【従】、云(雲)、泪(涙)、网(網)、丽(麗)
  79. 2012.06.02 01:32 簡体字 #- [edit]
  80. 職場に中国人がいっぱいいる人の4割読めるは、平均的な筈もなく、参考にできないでしょ
    漢文って本当にいらないし、他の教科に充てるべきだと思うよ
  81. 2012.06.02 01:35 #- [edit]
  82. 「緑」って元々は色を表す言葉じゃなくて植物のことを表す言葉だったとどっかで聞いたことがある。
    現代中国語では「あお」は「藍」、「あか」は「紅」が使われてるけど、上古漢語とか方言ではまた違うみたい。
    「青は藍より出でて藍より青し」なんて諺もあったっけ。
  83. 2012.06.02 01:40 m #- [edit]
  84. 繁体字の単語レベルなら読めるが、文章になってると理解しづらいって感じかなぁ
    だからwebで使われてるレベルの単語なら雰囲気で分からんこともない
    たとえば日付っぽいところに5天って描いてあったら「5日」のことくらいは分かるしな
    「天が5回回った」って感じなんだろうし。
  85. 2012.06.02 01:45 #- [edit]
  86. 日本で作られた和製漢語で向こうに輸入されたなら日本人でも読める。
    ただ上でも出てるけど単語が分かってもその文章の意味が分かるとは限らない。
    共産党、民主主義、哲学ほかたくさん。
  87. 2012.06.02 01:47 #- [edit]
  88. ちなみに読み方は完全に中国と日本で違うからねw
    諸葛亮は「しょかつりょう」じゃないし、胡錦濤は「こきんとう」ではなく「フーチンタオ」だ
    元々漢字が入ってくる前から日本の古語ってのも存在してたんだよなぁ
  89. 2012.06.02 01:53 #- [edit]
  90. 漢文のおかげで李白や杜甫の詩が読める日本人。

    でも最近の一般の中国人は李白や杜甫など唐時代の詩を原文じゃ読めないときてる。

    なんだかなあ
  91. 2012.06.02 01:56 #- [edit]
  92. 会社に中国人が居るが、
    「新しい単語はほとんど発音重視の当て字になってるよ」
    って言ってた。
    「えー!なんかせっかく"漢字"があるのにもったいない!」
    と言ったら笑ってた。
    今考えたら意味不明な台詞吐いたなー
  93. 2012.06.02 02:28 #- [edit]
  94. 普通の日本人なら全く分からないって事はないはず。
    「超简单的美味」とかね。
    しかし意味となるとぼんやりおぼろげにつかめる程度だ。


    >管理人
    「the other day」は「先日」とか「ある日」だね。「別の日」って訳してるとちょっと恥ずかしいよ。
  95. 2012.06.02 02:47 #- [edit]
  96. 簡体字と繁体字ならどう考えても繁体字の方が読めるだろう。旧字体とほとんど同じなんだから
  97. 2012.06.02 03:01 #- [edit]
  98. 色の名前はその染料や顔料の元になった動植物名、鉱物名、その産地名が各国で付けられて、それが文化なんだけど、さらに古くを辿ると日本の場合は
    あか=明、くろ=暗、しろ=顕、あを=漠
    の4つの概念だそうな。明度と彩度だな。色というのはこれに加えて色相で決まるんだけど、何百色ものインクのない時代はひとつの言葉がかなり幅広い範囲の色をまとめて担当していたんだろう。
    細分化されていくそれに漢字を当てはめた時に、元の古代中国語から日中違う方向へ伝言ゲームが進んじゃったのかもね。
  99. 2012.06.02 03:06   #- [edit]
  100. 昔は寒色のことを「青」って言ってたそうだから
    「青」のカテゴリーのなかに緑があったり藍があったり水色があったりっていう事だと思う
  101. 2012.06.02 03:21 #- [edit]
  102. まぁ日本は色だけで数千数百は名称があるからな
  103. 2012.06.02 03:37 #- [edit]
  104. 欧州の地名の発音は英語よりも日本語の方が正確で、中国の地名の発音になると英語の方が日本語よりも正確ってのは面白い話だね。
    文字に共通性が無いと、音写するからある程度内の似た音に収まる。
    だけど文字に共通性があると、表記の再現を優先して音は不自然に変わっちゃう場合があるだね。
  105. 2012.06.02 03:41 #e3LjvRLk [edit]
  106. なんで中共のスパイである>>1なんかに協力してやるのか僕にはさっぱりわけがわからないよ
  107. 2012.06.02 08:58         #1wIl0x2Y [edit]

  108. 緊急拡散 慰安婦碑撤去署名に協力してください。
    このサイトの管理人さんや、読者さんの中にも英語が堪能な方もいると思います。
    親日外国人のグループは嫌韓比率が高いように思えますので、そのような人たちを対象にアピールしてもらえないでしょうか。
    BBSでもSNSでもツイッターでも、なんでもかまいません。

    2chの活動スレ   ttp://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1338074534/
    日本側有志の本家サイト ttp://nihonnococoro.at.webry.info/201205/article_18.html
    日本人対象の嘆願方法の説明 ttp://www.nipponkaigi.org/wp-content/uploads/2012/05/whi-H-Syo01.pdf
    本当のメアドを使うのが嫌な方は、捨てメアドでもOKです。


    ホワイトハウスの署名ページ⇒ttp://wh.gov/yrR
    署名済み 16800 残り8200
  109. 2012.06.02 10:07 七氏 #JalddpaA [edit]
  110. 青には若いとか新鮮と言う意味もあるね。言葉にはいろんな意味を付加できる。
    英語のHOTにも、暑い、辛い、セクシーという意味があるように。
  111. 2012.06.02 11:42 #- [edit]
  112. 君は日本人だから字幕付きのドラマだったら意味が分かるだろって
    中国人のオヤジから言われたけど、正直分かるわけないw
    而とか普段単独で使わないからどういう意味か分かんないし
  113. 2012.06.02 14:03 名無しさん #- [edit]
  114. 中国語の文章が書かれてて、それが読めるかって言われても読めないが
    アラビア語やタイ語に比べれば、読み取る手がかりはあるのは確かだ
    欧州言語はまだ単語がどれかとか、名詞の一つくらいは解るかもだが
    アラビア語とタイ語はどこが単語なのかすらわからんからな
  115. 2012.06.02 14:04 名無しさん #- [edit]
  116. 部首で推察って手は使えないの?
  117. 2012.06.02 14:49 名無しさん@ニュース2ちゃん #- [edit]
  118. 花札のひっきたい
    みたいな日本語もよめないよな
  119. 2012.06.02 15:37 #- [edit]
  120. でも、日本の平仮名は、草書みたいなもんて、説明したら、
    中国人はだいたい納得してたぞ。
  121. 2012.06.02 16:24 #- [edit]
  122. 漢文の方がまだ読みやすいよね
    現代中国文は…見出しくらいしか意味取れそうにない
  123. 2012.06.02 16:47 #- [edit]
  124. なんとなく理解できるが
    実際は全く理解できていないw

    中国語は難しいわ
  125. 2012.06.02 18:50 名無しさん@ニュース2ちゃん #- [edit]
  126. なんか繁体字読めるって言う人が多いけどほんとに読めるの?


    繁体字≒旧漢字>>>>常用漢字>>>>簡体字

    こんな感じだろ
  127. 2012.06.02 20:55 #- [edit]
  128. 漢文なら読める!SVOに漢字をあてはめれば大体分かる。が、今の漢字って日中で意味が違うもの多いからそっちは怪しい。例えば娘と婆の意味が真逆らしいじゃん。使い方ミスったらえらいことになるよねw
  129. 2012.06.02 23:03 あ #- [edit]
  130. 最近の子供は中国サイトからROMとかダウンロードしまくってるから、大人より中国語読めるよ。
  131. 2012.06.03 02:50 名無しさん@ニュース2ちゃん #- [edit]
  132. 繁体字って台湾とか香港が使ってるんだっけ?
    あれを書いてると思うと彼らを尊敬しちゃうね
    ご先祖様がひらがなとカタカナを作ってくれてよかったよw
  133. 2012.06.03 11:49   #- [edit]
  134. 読めなくても日本人なら簡体字、繁体字、日本語の中の漢字、の違いは分かるからこの漢字は台湾香港マカオか中国大陸か日本かって理解できるよね
    カナダかアメリカのニュースで日本の津波ゴミが流れ着いたって映されたのがサイダーって書かれたペットボトル以外全部簡体字表記の中国のゴミでふいたよ

    >なんでこうなる?どっちかが色盲だったの?
    緑は元々若さとか生命とか表す言葉なのでみどりの黒髪やらみどり児という言葉がある
    って日本人が知らない日本語とかいう漫画に書いてた


  135. 2012.06.03 17:49 #- [edit]
  136. >48さん
    失礼しました。
    確かに恥ずかしいですね・・。
    「先日」に修正しておきました。
  137. 2012.06.03 18:24 管理人 #9wf1AbE2 [edit]
  138. >なんか繁体字読めるって言う人が多いけどほんとに読めるの?

    大学行けば、学部によっては普通に戦前の旧字文献読まされるし、最初の取っ付きの悪さはともかく慣れりゃなんてことない。実際自分も今だに旧字文献何冊も所持してるよ。
    旧字読めないって奴はむしろ普通の新字でも難儀してるじゃないかねw
  139. 2012.06.03 19:30   #- [edit]
  140. しかし、日本語学習者ですら、日本語と中国語との距離が、英語とアラビア語より遠いということを知らないのが驚きだな。まぁ、英語圏は「第2外国語」なんて概念もないだろうし。全て他言語初学者なのかもしれんけど。
    最初の言いだしっぺなんかは漢字が表意文字ということを知っていればこその疑問とも言えるが、まったく表意文字がどういうものか理解していない奴がいるのもなんともw
  141. 2012.06.03 19:41   #- [edit]
  142. 大体同じ漢字を使っているから意味が理解できるって
    同じ文字(アルファベット)を使ってるから互いに理解できるって勘違いするほどミスリードな気がする…
  143. 2012.06.04 22:56 k #UyDaNXrA [edit]
  144. めっちゃ簡単な意思疎通くらいは、漢字を使って行えるとは思うよ
    駅はどこだとか、そんなレベルなら
  145. 2012.06.05 17:08 名無しさん@ニュース2ちゃん #- [edit]
  146. ドアの「押」「引」が中国では「推」「拉」だったよ。字の意味を考えれば納得できる。
    そんな感じで1文字ならなんとなく意味がわかる事も多いけど、熟語だと判らなくなる事が増えて行く。「玉子」なんて簡単な熟語でも・・・
    後は当て字「奥巴馬」「欧巴馬」前は中国式、後ろは台湾式の「オバマ」
  147. 2012.06.05 22:31 #- [edit]
  148. 中国の人の日本語勉強用対訳ノート見せてもらったら
    氓とかもはや日本じゃ使わんような字があってこんなん読めん!と心の底から思った。
  149. 2012.06.11 14:36 #- [edit]
  150. このコメントは管理者の承認待ちです
  151. 2012.12.14 15:35 # [edit]
  152. このコメントは管理者の承認待ちです
  153. 2013.02.15 11:12 # [edit]
  154. このコメントは管理者の承認待ちです
  155. 2014.03.08 19:55 # [edit]
  156. このコメントは管理者の承認待ちです
  157. 2014.03.27 18:48 # [edit]
  158. このコメントは管理者の承認待ちです
  159. 2014.08.02 10:29 # [edit]

post comment

  • comment

  • password
他サイトさまの最新記事でーす

Powered By 画RSS

ヘッドライン

広告

全記事一覧表示

全タイトルを表示

FC2カウンター

アクセスランキング



検索フォーム




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。